《奧菲利亞》
蘭 波
抄自葛雷、梁棟翻譯的《蘭波詩全集》
一
在黑暗和沉寂的漣漪上安寢著群星,
皎潔的奧菲利亞像一朵大百合在飄動,
她躺在長長的紗披上徐徐地飄著……
遠處的樹林里傳來圍獵之聲。
這就是一千多年來可憐的奧菲利亞
白色的幽靈,在黑色的長河中穿行;
這就是一千多年來她在甜蜜的瘋狂中
低吟著小曲,面向傍晚的微風。
風吻著她的胸襟,像吹開的花朵
長長的面紗被水波輕柔地搖動,
顫抖的楊柳在她肩頭啜泣,
蘆葦在她寬闊、夢幻的額頭鞠躬。
哀傷的睡蓮在她周圍嘆息,
在昏睡的榿樹中她有時蘇醒,
一個鳥巢里傳出翅翼的窸窣,
一曲神秘之歌降自金色的星群。
二
啊,蒼白的奧菲利亞,你美如瑞雪,
是的,孩子,你在洶涌的河中葬身!
因為從挪威高山吹來的風
曾和你低語過辛酸的自由。
是因為一陣微風卷動著你的長發,
給你幻想的精神帶來奇異的聲音,
因為你的心靈傾聽著大自然的歌唱,
在樹的怨惋里和黑夜的嘆息中。
是因為大海的濤聲像一片嘶啞的喘息,
撕碎了你那過于多情、溫柔的孩子的心,
是因為四月的早晨一位俊雅蒼白的騎士,
一個可憐的瘋子,默坐在你的雙膝。
天堂、愛情、自由,怎樣的夢幻,啊,可憐的狂女!
你像火上的雪花向他消融,
宏偉的憧憬使你說不出話來,
茫茫的無限模糊了你藍色的眼睛。
三
詩人說你在星光下,
來尋找你采集的花朵;
他看到你躺在長長的紗披上,
皎潔的奧菲利亞飄動著像一朵大百合。